Subject: Re: Ideas From: maus@Morgan.COM (Malcolm Austin) Date: 1990-12-03, 08:30 Newsgroups: alt.tv.twin-peaks In article <1990Nov28.035502.17591@Neon.Stanford.EDU> bthomas@Neon.Stanford.EDU (Becky Thomas) writes: > >In article <17571@shlump.nac.dec.com> boyajian@ruby.dec.com (Cisco's Buddy) writes: >> >>In article <57138@brunix.UUCP>, cs123078@cs.brown.edu (Mark Hessman) writes... ::} One of the people I watch the show with was sure that what the magician- ::} boy said was "J'ai un ami sous le terre" -- 'I have a friend under the ::} earth.' Much more ominous than that bit about the 'solitary soul.' ::They should clean the wax out of their ears. It's been confirmed here by ::someone with a closed-caption decoder that he said "I am/have a solitary ::soul." :Hmm...please correct me if I'm wrong (I'm sure someone will) but my :understanding of the closed-captioning system is that people sit, :listen to the program, and type in what they hear. I remember hearing :someone who does this kind of work talking about how fast you have to type, :since you have to keep up. :[editing] : :Becky Thomas Well, the kid was speaking French, and (if we are to believe the postings) the sub-titling was an English translation, so I would assume they had access to a written source, since it would seem awfully taxing to ask sub-titlers to type *and translate* simultaneously, even if they spoke French! But I cavil for no good reason. We've now heard this line from the Kid, Cooper, and Andy. Cooper and Andy provide the translation, although I would be tickled to learn that some of Andy's manglings of the line fit the alternate versions described here on the net. Maybe Paul Raveling leaks both ways. -- =============================================================================== Malcolm Austin -- maus@fid.morgan.com #include "disclaimer.h"