Subject: Re: favorite scenes From: barb@zurich.ai.mit.edu (Barb Miller) Date: 1991-08-14, 16:36 Newsgroups: alt.tv.twin-peaks Reply-to: barb@zurich.ai.mit.edu In article <1991Aug14.203158.15861@intacc.uucp> zerobeat@intacc.uucp (Ferenc Szabo) writes: > > > > > > In article <8754@cactus.org> kate@cactus.org (Katherine M. Catmull) writes: > > > > > >The kid with the creamed corn. "J'ai une ame solitaire," with the > > >'s' lisped so it sounded like "sholitaire." > > > > > I'm sure he said "J'ai un homme solitaire", which translates as "I'm a lonely > > man". By the way, the kid was David Lynch's son. Since you are from bi-lingual Canada, perhaps you know a French or French Canadian idiom that I'm not familiar with, but I'm pretty sure that your translation is incorrect. What you think he said would translate as "I HAVE a solitary man", which really wouldn't make as much sense as "I have a solitary soul." (To say "I am a solitary man", he would say something like "Je suis un homme solitaire", which wouldn't sound the same at all). Barb