Subject: Re: favorite scenes From: cdt@sw.stratus.com (C. D. Tavares) Date: 1991-08-15, 13:00 Newsgroups: alt.tv.twin-peaks In article , barb@zurich.ai.mit.edu (Barb Miller) writes: > > In article <1991Aug14.203158.15861@intacc.uucp> zerobeat@intacc.uucp (Ferenc Szabo) writes: >> > > I'm sure he said "J'ai un homme solitaire", which translates as "I'm a lonely >> > > man". By the way, the kid was David Lynch's son. > > > > Since you are from bi-lingual Canada, perhaps you know a French or > > French Canadian idiom that I'm not familiar with, but I'm pretty sure > > that your translation is incorrect. What you think he said would > > translate as "I HAVE a solitary man", which really wouldn't make as > > much sense as "I have a solitary soul." You're right, of course... many people are probably confused on this point because the show itself mistranslated "J'ai une ame solitaire" as "I AM a lonely soul." Coop and Andy both say it that way (of course, Andy got his from Coop). Frankly, I like the mistranslation I heard on CompuServe before the closed-caption police cleared it all up. The viewer heard "J'ai un arme sauditaire," which he claims meant, "I have a deafening weapon." Anybody for Dune crossreferences?! -- cdt@pdp.sw.stratus.com --If you believe that I speak for my company, OR cdt@vos.stratus.com write today for my special Investors' Packet...